Libros

mayo 22, 2012

"Inferno, I,32" de J. L. Borges,en Italiano.

Foto intervención de Ana  María Rivera , de el Recital Poético  "El Aleph"



A propósito  de nuestro Video Poema "Inferno, I, 32" , basado en el texto homónimo de Jorge Luis Borges; el querido poeta amigo Germano Mandrillo ,en su laboriosa y bella  página en Face Book , llamada Video Poesía, se  ha referido a nuestro proyecto en tributo al autor argentino, con  palabras encantadoras :  “nell' interpretazione nitida, lineare e diretta, sognante e molto suggestiva  di  Ana María Rivera”.Y sea este el pretexto para transcribir el poema vertido al italiano, y que de manera generosa igualmente nos ha enviado Mandrilllo.
Borges a quien le oimos decir en sus "Siete Noches", no saber otro italiano, que el que le enseñara Dante, en su "Comedia", cuando leía los tres volúmenes, en edición bilingüe, en italiano e inglés,comprados en la librería Mitchell, (el  del Infierno, del Purgatorio y del Cielo), mientras transcurrian los lentos viajes en tranvía desde su casa de entonces, poco antes de la dictadura, ubicada en la Heras y Pueyrredón, hasta la Biblioteca del barrio Almagro.
                                                                                                                    

                                                                                        A. M. R.
                                                                                                       

“Dal crepuscolo del giorno al crepuscolo della notte, un leopardo, negli ultimi anni del secolo XII, vedeva tavole di legno, sbarre verticali di ferro, uomini e donne mutevoli, una parete e forse una conca di pietra con foglie secche.
Non sapeva, non poteva sapere, che bramava amore e crudeltà eil caldo piacere di sbranare e il vento con odore di selvaggina, ma qualcosa in esso soffocava e si ribellava e Dio gli parlò in un sogno:

«Vivi e morrai in questa prigione, perché un uomo, ch’io mi so, ti guardi un numero determinato di volte e non ti dimentichi e ponga la tua figura e il tuo simbolo in un poema, che ha il suo posto preciso nell’universo. Patisci prigionia, ma avrai dato una parola al poema».

Dio, nel sogno, illuminò l’opacità dell’animale e questi comprese le ragioni e accettò quel destino, ma in esso, quando si destò, vi fu soltanto un’oscura rassegnazione, un’intrepida ignoranza, perché la macchina del mondo è troppo complessa per la semplicità di una fiera.

Anni dopo, Dante moriva in Ravenna, non giustificato e solo come ogni altro uomo. In un sogno, Dio gli rivelò il segreto proposito della sua vita e della sua fatica, Dante, meravigliato, seppe infine chi era e che cosa era e benedisse le sue amarezze.
La tradizione narra che, nel destarsi, sentì che aveva ricevuto e perduto una cosa infinita, qualcosa che non avrebbe più potuto riavere, e neppure intravedere, perché la macchina del mondo è troppo complessa per la semplicità degli uomin"

 
[Traduzione di Francesco Tentori Montalto, in “Jorge Luis Borges – Tutte le opere”, a cura di Domenico Porzio, Mondadori, Milano 1984]


Ver Video Poema "Inferno, I, 32":  http://youtu.be/F7q5aMDP2zs

https://www.facebook.com/pages/Video-poesia-etc/122971437751412

http://youtu.be/F7q5aMDP2zs

No hay comentarios:

Publicar un comentario